銘報即時新聞
       
銘傳大學傳播學院整合行銷傳播中心傳播管理學刊校友聯誼會銘報新聞下載
銘報即時新聞
關於銘報
聯絡我們
設為首頁
英文(English) 網站
報業產業新聞
出版產業新聞
廣播產業新聞
電視產業新聞
電信科技產業新聞
網路科技產業新聞
廣告產業新聞
公關產業新聞
媒體觀察產業新聞
文化創意產業新聞
兩岸國際業新聞
銘報新聞下載
銘傳廣播電台
銘傳電視台
銘傳網路廣播電台
銘傳網路電視台
銘傳大學廣銷學系落實「實習即就業」 推動菁英實習培訓計畫
2016傳播學院學術研討會搶先報
2016新媒體與跨平台匯流學術研討會 初審名單公布
 
首頁 > 出版產業新聞 > 新聞內文
【翻譯書專題-2】翻譯文學開拓視野 有助於本土文學進步
記者/沈然、帥開耀、許珊娜
(2017/04/25 PM03:37)

 翻譯文學對本土文學創作造成巨大的衝擊,但從另一個角度來看,翻譯文學開拓了讀者的視野,也激勵了本土文學創作者不斷進步。

 本土漫畫家皇宇表示,翻譯書籍能破除語言隔閡,使讀者更容易吸收各方面的資訊,長期下來能拓展讀者視野,培養讀者的國際觀點。而且值得注意的是,外國著名或較有影響力的作品,才可能被翻譯引進台灣,自然引進的是精挑細選後的書籍,才會造成暢銷書中翻譯書籍比例增多的現象。甚至可能會有一些「隱藏數字」,比如他自己的作品在日本連載,回到台灣出版販售,也可能會被歸為翻譯作品。

 針對小說、漫畫翻譯作品大量引入台灣,皇宇認為,應非近期現象。這兩個項目在台灣一直算是輸入方,並非台灣創作者不努力或出版社無心經營,其實是因為中間有一些歷史因素,造成產業結構無法上下串聯,近年台灣創作者苦苦追趕,雖然佔比依然懸殊,但狀況應該是有在改善的。

 皇宇指出,以台灣的環境來說,翻譯書籍比例升高是很難避免的,但也不應排斥這樣的現象。台灣本土市場較小,本來就不能只以本土市場做考量,有大量翻譯書籍競爭,也代表讀者能接受更廣泛的題材,若想要與來自全世界的作品競爭,文創產業及出版商更應該好好培養創作者,深耕讓世界都能接受的作品,並努力將作品推廣到國外市場。



把這篇文章貼到twitter 把這篇文章貼到Plurk噗浪 把

這篇文章貼到facebook

回上頁

華視與播吧 跨平台直播新節目
公視自製兒少節目 獲加拿大班芙影視節洛磯獎
微軟以262億美元併購LinkedIn
民視陳剛信遞交書面辭呈
第一屆佛教微電影大賽在12日頒獎
銘傳廣銷系 首辦成果展《蛻變》
Windows強制升級 用戶抱怨層出不窮
【第十九屆兩岸新聞報導獎】相關資訊