銘報即時新聞
       
銘傳大學傳播學院整合行銷傳播中心傳播管理學刊校友聯誼會銘報新聞下載
銘報即時新聞
關於銘報
聯絡我們
設為首頁
英文(English) 網站
報業產業新聞
出版產業新聞
廣播產業新聞
電視產業新聞
電信科技產業新聞
網路科技產業新聞
廣告產業新聞
公關產業新聞
媒體觀察產業新聞
文化創意產業新聞
兩岸國際業新聞
銘報新聞下載
銘傳廣播電台
銘傳電視台
銘傳網路廣播電台
銘傳網路電視台
銘傳大學廣銷學系落實「實習即就業」 推動菁英實習培訓計畫
2016傳播學院學術研討會搶先報
2016新媒體與跨平台匯流學術研討會 初審名單公布
 
首頁 > 出版產業新聞 > 新聞內文
【翻譯書專題-1】翻譯書變多 關鍵在於市場與讀者
記者/沈然、帥開耀、許珊娜
(2017/04/25 PM03:36)
【翻譯書專題-1】翻譯書變多 關鍵在於市場與讀者
圖片尺寸 120 x 80 像素  150 x 100 像素  300 x 200 像素
唐山出版社創辦人陳隆昊談到翻譯文學佔比高的情況時,指出最主要的原因是市場。(圖、文/沈然)

 根據國家圖書館所發表的「105年度台灣圖書出版現況及其趨勢分析」指出,2016年總共出版了38,807種新書, 其中有9,716種是翻譯圖書,占了新書中的25.04%。翻譯書愈來愈多,主要是跟市場脈動及讀者的視野有關。

 唐山出版社創辦人陳隆昊表示,從出版社的角度來說,翻譯文學雖然要支付翻譯費用,但由於市場需求大,利潤相對比較高。而本土作品的成本比較低,但是需求不大,所以出版社也不願意多出版一些本土作家的書籍。

 而博達著作權代理有限公司的業務總監陳語萱表示,翻譯書增加的原因跟台灣的出版生態、社會變遷甚至地理位置有關。作為島嶼國家的台灣必須要跟外界有所連繫,開放言論自由及出版限制、讀者對不同書種的需求都讓翻譯書在台灣書市佔有一定比例。有些讀物起源於國外,她舉例,兒童繪本最初便是從國外引入,國外兒童繪本的發展比國內的要快很多,所以在市場上從國外引進台灣的數量也會比較多。。

 陳隆昊提到,由於台灣的本土作品市場不大,依靠寫作所得的收入難以維持生計,因此台灣的職業作家非常少。同時本土作品的質量參差不齊,所以出版社不願意多出版本土作家的書籍。陳語萱表示,有些主題的發源地在外國,如果由當地作家所寫的書會比較有深度,更能引起台灣讀者的興趣。

 陳語萱認為,出版的時機也是關鍵,所以版權代理需要對整個社會及市場有很充分的了解。她舉例,在311學運前,社會科學類的書不太受歡迎,成功出版的數量沒現在那麼多。但在311學運後,讀者及出版社想要看更多關於公民意識的書,所以出版的數量才會有所增加。其實相關作品在國外早就存在,只是還沒到成功進入台灣市場的時機, 一旦能把握時機,成功的機會就會大增。

 至於版權代理也有負責中書外推的工作,陳語萱表示,現在本土作家的創作有部分的質素已經很高,比如在兒童繪本的部分已經有些作品能登上國際的舞台。她也說,希望版權代理能成為書的媒人,變成不同國家之間交流的橋樑。



把這篇文章貼到twitter 把這篇文章貼到Plurk噗浪 把

這篇文章貼到facebook

回上頁

華視與播吧 跨平台直播新節目
公視自製兒少節目 獲加拿大班芙影視節洛磯獎
微軟以262億美元併購LinkedIn
民視陳剛信遞交書面辭呈
第一屆佛教微電影大賽在12日頒獎
銘傳廣銷系 首辦成果展《蛻變》
Windows強制升級 用戶抱怨層出不窮
【第十九屆兩岸新聞報導獎】相關資訊