銘報即時新聞
       
銘傳大學傳播學院整合行銷傳播中心傳播管理學刊校友聯誼會銘報新聞下載
銘報即時新聞
關於銘報
聯絡我們
設為首頁
英文(English) 網站
報業產業新聞
出版產業新聞
廣播產業新聞
電視產業新聞
電信科技產業新聞
網路科技產業新聞
廣告產業新聞
公關產業新聞
媒體觀察產業新聞
文化創意產業新聞
兩岸國際業新聞
銘報新聞下載
銘傳廣播電台
銘傳電視台
銘傳網路廣播電台
銘傳網路電視台
銘傳大學廣銷學系落實「實習即就業」 推動菁英實習培訓計畫
2016傳播學院學術研討會搶先報
2016新媒體與跨平台匯流學術研討會 初審名單公布
 
首頁 > 文創產業 > 新聞內文
台灣大陸漢語詮釋方式各不同
記者/梁雪慧
(2014/06/25 AM10:00)

 自古以來,漢語是全世界華人通用的語言,但每個國家詮釋漢語的方式不一樣,各有特色各有文化。而台灣與大陸同是擁有多種語言的國家,不管是漢語、客家話或福建話等,雖然各自詮釋方式有差別,但同具有濃厚的傳統中國文化。

 據《環球時報網絡版》報導,台灣人與大陸人對某些東西的稱呼仍有差異,就像台灣人管馬鈴薯叫作「洋芋」,中國人卻叫「土豆」,而對台灣人來說,「土豆」即是花生;大陸人口中的「不知道」,在台灣人口中成了「不曉得」。另外,「化妝室」對兩者來說,有著不同意思,對台灣人而言,「化妝室」即是廁所,在大陸人的語言文化內,「化妝室」是劇場後台演員塗脂抹粉的地方。

 2004年《華夏經緯網》報導也指出,「搞」這詞彙對兩者來說代表著不一樣的意義,對台灣人來說,「搞」是貶義詞,就像「搞女人」或「亂搞」之意思;相反的,對於動輒就說「搞」的大陸人來說,這只不過是常掛在嘴邊的口頭禪,並無任何貶義之用意。同樣的,大陸人通常稱自己的配偶為「愛人」,台灣人卻把情人稱作「愛人」。

 雖然台灣與大陸的語言文化大不同,但兩者兼存有中國傳統文化的美德,即重視親情及樂於助人,其親切友善的一面往往能讓遊客留下深刻印象,進而皆對兩者的正面形象都讚不絕口。



把這篇文章貼到twitter 把這篇文章貼到Plurk噗浪 把

這篇文章貼到facebook

回上頁

華視與播吧 跨平台直播新節目
公視自製兒少節目 獲加拿大班芙影視節洛磯獎
微軟以262億美元併購LinkedIn
民視陳剛信遞交書面辭呈
第一屆佛教微電影大賽在12日頒獎
銘傳廣銷系 首辦成果展《蛻變》
Windows強制升級 用戶抱怨層出不窮
【第十九屆兩岸新聞報導獎】相關資訊