|
|
|
|
|
|
|
|
台灣大陸漢語詮釋方式各不同 |
記者/梁雪慧 |
(2014/06/25 AM10:00) |
|
|
|
自古以來,漢語是全世界華人通用的語言,但每個國家詮釋漢語的方式不一樣,各有特色各有文化。而台灣與大陸同是擁有多種語言的國家,不管是漢語、客家話或福建話等,雖然各自詮釋方式有差別,但同具有濃厚的傳統中國文化。
據《環球時報網絡版》報導,台灣人與大陸人對某些東西的稱呼仍有差異,就像台灣人管馬鈴薯叫作「洋芋」,中國人卻叫「土豆」,而對台灣人來說,「土豆」即是花生;大陸人口中的「不知道」,在台灣人口中成了「不曉得」。另外,「化妝室」對兩者來說,有著不同意思,對台灣人而言,「化妝室」即是廁所,在大陸人的語言文化內,「化妝室」是劇場後台演員塗脂抹粉的地方。
2004年《華夏經緯網》報導也指出,「搞」這詞彙對兩者來說代表著不一樣的意義,對台灣人來說,「搞」是貶義詞,就像「搞女人」或「亂搞」之意思;相反的,對於動輒就說「搞」的大陸人來說,這只不過是常掛在嘴邊的口頭禪,並無任何貶義之用意。同樣的,大陸人通常稱自己的配偶為「愛人」,台灣人卻把情人稱作「愛人」。
雖然台灣與大陸的語言文化大不同,但兩者兼存有中國傳統文化的美德,即重視親情及樂於助人,其親切友善的一面往往能讓遊客留下深刻印象,進而皆對兩者的正面形象都讚不絕口。
|
|
|
|
|
|
|
|