|
|
|
|
|
|
|
|
電子書興起 台灣繁體字佔先機 |
記者/巫其倫 |
(2013/09/12 AM11:16) |
|
|
|
電子書自從亞馬遜(Amazon.com)推出Kindle電子書瀏覽器後,點燃北美電子書市場,反觀台灣電子書市場Readmoo電子書店編輯製作總監胡惠君表示,台灣電子書雖仍未普及,但若能善用華文繁體優勢會有很大的前瞻性。
根據Readmoo電子書店部落格發表「2013日本數位出版趨勢」,亞馬遜(Amazon.com)的Kindle瀏覽器去年10月在日本推出後,日本讀者購買電子漫畫讀者較紙本漫畫多了50%,且Kindle Store開站後,8個月內日文書已增加7萬冊。比較美日兩國電子書上架量,美國是日本的15.95倍,美國在3個月內的上架量已超過日本的總上架數,足見電子書市場在北美已趨於成熟。
胡惠君表示,電子書相對於傳統紙本書刊,擁有更多社群互動的可能,因此數位編輯必須具備企劃力、編輯力、包容力,才能發揮電子書的互動性;推出新產品時,可以藉由試閱、線上共讀等活動,快速了解讀者對產品的反應,在產品內容有誤時,編輯者也能立即接收到讀者的回覆,快速做出錯誤回報。此外,大量閱讀各種電子書,是數位編輯持續進步的不二法門。
胡惠君經歷過過往以剪刀、漿糊的編輯時代,也目睹出版業進入數位排版,到現在行動閱讀的電子書時代。她指出,身為不同時代的編輯,編輯方式自然也得與時俱進,但不變的是編輯要永遠把「讀者」擺在第一位,編輯者必須能因應讀者的需求,例如為了因應短暫閱讀的通勤族,編輯要考量讀者閱讀的時間,把各章節的長度縮短,依照讀者的習性進行編輯,讀者能夠更輕易閱讀。
透過網路無遠弗屆的特性,電子書的發展將有更大的可能性,能夠快速拓展海外出版市場。胡惠君認為,出版者必須勇敢跨出國際,不要只著眼於台灣市場,因為繁體字擁有更多市場,是台灣未來在電子書發展上的機會。
以Readmoo電子書店為例,電子書店未來將持續扮演好「書店」的角色,提供更具社群互動的可能性。她說,Readmoo雖有協助編輯電子書,但與其幫國內出版社編輯電子書,不如教出版社編輯電子書,並以國外出版者要自行編輯電子書為例,未來台灣出版社若能夠自行編輯電子書,台灣的電子書市場的發展會更多元。【
【分享】2013 日本數位出版趨勢
|
|
|
|
|
|
|
|